Autor Wątek: Pytanie do znających j. niemiecki  (Przeczytany 2479 razy)

popocop

  • *****
  • Wiadomości: 834
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Pytanie do znających j. niemiecki
« dnia: 2017.02.23, 14:33:05 »
Mam pytanie do znających j. niemiecki.
Jak przetłumaczyć zdanie "Vermittlungsschicht und Stapel-Spezifikation"?
Dokładnie chodzi mi o to, czy "specyfikacja" dotyczy tylko "stosu", czy również "warstwy sieciowej"?
ZX Spectrum +2 & PicoDiv SD,
Timex 2048 & divIDE 57c

PROTON

  • ****
  • Wiadomości: 478
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #1 dnia: 2017.02.23, 14:40:47 »
Dosłownie: Warstwa sieci i specyfikacja stosu.
Przedstaw większy kontekst to będzie wiadomo.

popocop

  • *****
  • Wiadomości: 834
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #2 dnia: 2017.02.23, 14:43:59 »
To jest fragment tytułu normy. Pełny tytuł:

Kommunikationssysteme für Zähler — Drahtloses Mesh-Netzwerk für den Zählerdatenaustausch — Teil 2: Vermittlungsschicht und Stapel-Spezifikation

Zakres normy:
Die Normenreihe EN 16836 schildert die Anforderungen für Gaszähler, Wasserzähler und Wärmezähler, die mit Produkten in einem Mesh-Netzwerk interagieren können, das dieser Norm durch eine intelligente Energieprofilanwendungsschicht entspricht. Diese Norm bezieht sich auf Dokumente, die von der ZigBee Alliance, einer Organisation, die Mesh-Netzwerkspezifikationen verwaltet, frei verfügbar gemacht wurden (siehe www.zigbee.org/about/centc294).
Diese Normenreihe spezifiziert, wie eine Funkspezifikation für das Mesh-Networking innerhalb des Anwendungsbereichs Europäischer Normen in der Anwendungsschicht, der Vermittlungsschicht sowie der Medienzugriffskontrolle/Bitübertragungsschicht (MAC/PHY) gilt.
ZX Spectrum +2 & PicoDiv SD,
Timex 2048 & divIDE 57c

KWF

  • *****
  • Wiadomości: 6838
  • Miejsce pobytu:
    trzecia planeta od Słońca
  • "I co ja robię tu, u-u, co Ty tutaj robisz ..."
    • PCBway
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #3 dnia: 2017.02.23, 14:47:01 »
W bardziej "ludzkim" języku:

Cytuj
EN 16836-2:2016
Communication systems for meters. Wireless mesh networking for meter data exchange. Networking layer and stack specification

I po naszemu ze strony PKN:

Cytuj
prPN-EN 16836-2E
051.0.1115   Systemy komunikacji dla przyrządów pomiarowych -- Bezprzewodowa sieć komputerowa do wymiany danych w przyrządach pomiarowych -- Część 2: Specyfikacja połączeń sieciowych i stosu
Communication systems for meters -- Wireless mesh networking for meter data exchange -- Part 2: Networking layer and stack specification
Wprowadza: EN 16836-2:2016
KWF
-----
R Tape loading error 0:1
Moje zabawki: https://github.com/McKlaud76

PROTON

  • ****
  • Wiadomości: 478
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #4 dnia: 2017.02.23, 14:48:17 »

popocop

  • *****
  • Wiadomości: 834
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #5 dnia: 2017.02.23, 14:51:03 »
Znam wersję angielską, ale tytuł jest niejednoznaczny.
"Networking layer and stack specification" - czy "specification" odnosi się tylko do "stack", czy również do "networking layer"? W wersji niemieckiej jest myślnik "Stapel-Spezifikation", więc może chodzi tylko o specyfikację stosu?
ZX Spectrum +2 & PicoDiv SD,
Timex 2048 & divIDE 57c

KWF

  • *****
  • Wiadomości: 6838
  • Miejsce pobytu:
    trzecia planeta od Słońca
  • "I co ja robię tu, u-u, co Ty tutaj robisz ..."
    • PCBway
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #6 dnia: 2017.02.23, 14:51:43 »
O obie rzeczy.
KWF
-----
R Tape loading error 0:1
Moje zabawki: https://github.com/McKlaud76

ZX Freeq

  • *****
  • Wiadomości: 1835
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #7 dnia: 2017.02.23, 14:56:10 »

Jak przetłumaczyć zdanie "Vermittlungsschicht und Stapel-Spezifikation"?


W j. niemieckim istnieją słowa potworki, polegające na łączeniu wyrazów, dosłownie, bez znaków interpunkcyjnych. Skoro tu jest myślnik przed Spezifikation, stawiam, że specyfikacja dotyczy całości. Uczyłem się 2 lata niemieckiego, w szkole podstawowej i liceum. Więc niewiele pamiętam.
ZX80|ZX81+16kB+PandAY|ZX 48k/+/128k+/+2/+2A/+3/Vega/Next|QL+QIDE|JS128|Timex 2048+2040|UK2086|FDD3000+3.5''|AY|ZX HD|Divide2k11/2k14|DivMMC/PicoDivSD|BetaDisk 128|Opus|Masakrator FM|If 1/2/Microdrv|Multiface 1|+2A\B SDI-1|SJS 1/2|ZX Printer|TZXDuino|+3 HxC USB|ZXUno|Omni
Z88|A500/600|PC200|Ent128

popocop

  • *****
  • Wiadomości: 834
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #8 dnia: 2017.02.24, 08:16:20 »
A jak się tłumaczy w branży "dedicated application layer"?
Dedicated jako dedykowany, czy inaczej (specjalny?)?
ZX Spectrum +2 & PicoDiv SD,
Timex 2048 & divIDE 57c

KWF

  • *****
  • Wiadomości: 6838
  • Miejsce pobytu:
    trzecia planeta od Słońca
  • "I co ja robię tu, u-u, co Ty tutaj robisz ..."
    • PCBway
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #9 dnia: 2017.02.24, 08:37:09 »
Ale w jakim kontekście? Tak tłumacząc wprost powinno być "dedykowany", a specjalny to "special".

"Special tool" a "dedicated tool" to dwa różne pojecia. Pierwsze tlumaczysz jako narzędzie specjalne, jest bardziej ogólne, a dedykowane to tylko do tego jednego zastosowania. Jedno nie wyklucza drugiego. Moim zdaniem specjalne/specjalny jest większym workiem do którego możesz wrzucić wszystko dedykowane, ale już nie bardzo w drugą stronę.

Tak bym to przetłumaczył. Swoją drogą kiedyś bawiłem się w tłumaczenia tekstów technicznych, ale przeszło mi :).
KWF
-----
R Tape loading error 0:1
Moje zabawki: https://github.com/McKlaud76

popocop

  • *****
  • Wiadomości: 834
  • Miejsce pobytu:
    Warszawa
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #10 dnia: 2017.02.24, 08:55:35 »
Pełny tytuł:
Communication systems for meters − Wireless mesh networking for meter data exchange − Part 3: Energy profile specification dedicated application layer

Wersja niemiecka:
Kommunikationssysteme für Zähler — Drahtloses Mesh-Netzwerk für den Zählerdatenaustausch — Teil 3: Energie-Profilspezifikation der speziellen Anwendungsschicht

Jak powinna brzmieć po polsku ostatnia część tytułu? Tylko nie podawajcie polskiego tłumaczenia ze strony PKN, bo jest ono nieoficjalne (norma jest w fazie projektu).
ZX Spectrum +2 & PicoDiv SD,
Timex 2048 & divIDE 57c

KWF

  • *****
  • Wiadomości: 6838
  • Miejsce pobytu:
    trzecia planeta od Słońca
  • "I co ja robię tu, u-u, co Ty tutaj robisz ..."
    • PCBway
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #11 dnia: 2017.02.24, 08:58:23 »
Ale to co jest w formie projektu na stronie PKN będzie na 99% w końcowej normie. Raczej zacznij ich traktować jako oficjalne źródło.

Zawsze możesz zaznaczyć, że korzystales z projektu normy PKN.
KWF
-----
R Tape loading error 0:1
Moje zabawki: https://github.com/McKlaud76

pear

  • *****
  • Wiadomości: 5511
  • Miejsce pobytu:
    Będzin
  • Z80 only
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #12 dnia: 2017.02.24, 08:58:41 »
Google tłumaczy niemiecką wersję "specyficzna warstwa aplikacji", więc raczej dedykowana niż specjalna.
ZX/Enterprise/CPC/Robotron/C128D

KWF

  • *****
  • Wiadomości: 6838
  • Miejsce pobytu:
    trzecia planeta od Słońca
  • "I co ja robię tu, u-u, co Ty tutaj robisz ..."
    • PCBway
Odp: Pytanie do znających j. niemiecki
« Odpowiedź #13 dnia: 2017.02.24, 09:03:29 »
Google akurat w przypadku norm i języka technicznego jest na etapie "Kali umieć, potrafić". A do tego co jest na Wiki należy podchodzić z dużą dozą rezerwy.
KWF
-----
R Tape loading error 0:1
Moje zabawki: https://github.com/McKlaud76